Archivo de la etiqueta: Lo bello y lo triste

Comentario “Lo bello y lo triste”


Comentario de “Lo bello y lo triste” de la coordinadora del Club

Pasamos a ofreceros el comentario sobre el libro de  Yasunari Kawabata (aquí podéis ampliar así mísmo información sobre el autor) que hemos leído en el Club de Lectura. Dicho comentario ofrecido por nuestra coordinadora refleja así mísmo las contribuciones de todas las participantes en la tertulia. Se agradece que añadáis comentarios en está misma página.

Oki OtokoHemos leído un libro que destila la quintaesencia de la sensibilidad japonesa para lectores occidentales. Creo que puede afirmarse la clara intención del autor para llegar al público occidental en la selección de los paisajes y las anécdotas culturales. Si tradujéramos los paisajes, alimentos y hábitos que aparecen en él, sería un libro costumbrista en términos europeos. Es como si situáramos las escenas del libro en lo más alto de la Sagrada Familia, en la Giralda de Sevilla, o en la puerta del sol de Madrid. Si bien el autor es irónico en cuanto a los extranjeros en el detalle en que los turistas agotan todas sus fotos antes de que el Fuji se muestre con toda su plenitud, afirmando subterfugiamente la superioridad estética de los oriental frente a lo occidental.

La lectura nos sumerge en estampas del Japón más típico: la vista del monte Arashiyama, el paseo nocturno y animado junto al río en Kyoto, los campos de té, los diferentes templos de Kamakura, siendo el texto una sutil guía de viajes. Podemos observar el siguiente detalle: cuando Otoko se da a conocer en la revista local, el autor nos habla de los rincones singulares elegidos por un artista, pero para el resto de los personajes eso no es posible, ellos se ubican en coordenadas perfectamente reconocibles. De lo que deducimos que existe un Kyoto tradicional y lleno de lugares comunes, y un Kyoto que sólo se da a la máxima sensibilidad.

También recibimos una lección introductoria a la lengua japonesa, se nos habla de la belleza de los ideogramas escritos y de como pierden el poder del trazo al pasar a la imprenta, así como la notable diferencia entre el dialecto de Tokyo y de Kyoto. Siendo este tópico sobre los diferentes dialectos uno de los asuntos más socorrido como tema de conversación a la hora de que un japonés hable a un extranjero de cultura. Salvando las diferencias es algo así como hacerle notar a un japonés junto al que nos sentamos en el avión, que en Barcelona se habla catalán y castellano y en Madrid, sólo, castellano.

Todo este derroche estético se traba en una estructura cerrada de tragedia clásica tal como hiciera Lorca en La casa de Bernarda Alba. Obras, ambas en la que la opresión de la atmósfera se vuelve insoportable y atenazante de forma que solo puede terminar en la muerte de uno de los personajes. Así el libro acontece en una atmósfera húmeda e inquietante, donde el sudor, la lluvia, el lago etc… emanan la honda tristeza de la historia.

Si hubiera que hablar de un tema predominante en el libro éste sería la imposibilidad de la comunicación humana: lo inefable de la historia de los corazones, que solo pueden, en este caso, hacerse entender a través del arte: la novela en el caso de Oki, la pintura en el caso de Otoko y Keiko a través de los llamativos estampados en su kimono. Se nos presenta un cosmos de relaciones del matrimonio entre Oki y su esposa en el que se abre una falla: la temprana historia de amor entre Otoko y Oki, y como esa historia termina abruptamente cuando muere la criatura que alumbra Otoko. Hay toda una institución (el matrimonio) que no debe tambalearse ni cuestionarse, aun cuando las pasiones subterráneas estén en conocimiento de todos y sean incapaces de enderezar su historia personal. Keiko va a remover con su pasión, espontaneidad y carácter el pantano inmóvil de estos recuerdos. Parece que la mueva una sed de venganza, pero también la necesidad de escribir una historia trágica para ella, de entrar en el mundo de los adultos con el estigma de un secreto o un acto réprobo que tardará toda una vida en purificar. La piedra angular de este cosmos de secretos son los celos y como cada personajes lidia con ellos. La mujer de Oki calculando fríamente cual es la posición social que le compensa, Keiko de forma activista y destructiva, Oki remarcando su hombría frente a su hijo y Otoko horrorizándose. Los celos como la revelación horrible de la inseguridad de poseer al ser amado.

Hablando de obras del mismo autor recomendaría en la línea del erotismo del libro: La casa de las bellas durmientes, y para el que se incline por el ambiente doméstico entre la mujer y Oki -esa cocina que recibe la simbólica e inesperada visita de las ratas- la novela El rumor de la montaña. Personalmente creo que es un texto muy logrado en la atmósfera y estructura, muy interesante el personaje vibrante y contradictorio de keiko, que trasluce una clara intención del autor de ser considerado entre el público occidental.

Espero que lo hayáis disfrutado y que redescubráis nuevos elementos en próximas relecturas. Yo observaría la sublimación de la recuerdos dolorosos en cada uno (Otoko obsesionada por las reverberaciones de su propia imagen, Oki eligiendo la narración de los mejores recuerdos) y la belleza de todos los lugares que describe en el texto.

 !Hasta el próximo libro!

Anuncios

Lo bello y lo triste en el Club de Lectura


LO BELLO Y LO TRISTE   de Yasunari Kawabata en el club de lectura

Siguiendo con “Japon más cercano” en el  club de lectura de la biblioteca el próximo libro de nuestras tertulias es Lo bello y lo triste de Yasunari Kawabata.

Entrega: 25 de marzo

Devolución: 22 de abril

"Lo bello y lo triste"

Sinopsis: Lo bello y los triste nos narra la historia de varios personajes cuyas vidas se van entretejiendo como preludio de la fatalidad: Oki es un escritor de relativo éxito, cincuentón, casado y con dos hijos mayores. A finales de diciembre viaja solo a Kyoto para escuchar las campanas del nuevo año, aunque en realidad lo que desea es reencontrarse con Otoko, su antigua amante. Cuando se conocieron, Oki rondaba los treinta y ya estaba casado; Otoko sólo tenía dieciséis. La suya fue una pasión abrasadora que tuvo un final triste y tal vez por eso ninguno de los dos ha podido superarlo a pesar de que ambos han seguido con sus vidas.

Yasunari Kawabata (1889 – 1972), escritor-novelista, fue el primer japonés en ganar el premio Nobel de Literatura en 1968. Nació en Osaka.Mientras cursaba la universidad se publica el sexto “Shinjichō” literalmente, la nueva tendencia del pensamiento donde publica algunos de sus trabajos, con lo que se abre el camino al mundo literario.

En 1924 termina la universidad, y aparece el primer número de “Bungei-jidai” (文芸時代, Época del Arte Literario), una revista de un grupo de intelectuales al que pertenecía. Esta publicación reunía a nuevos y prometedores literatos que al escribir utilizaban un estilo (el “Shinkankaku-ha” 新感覚派, la nueva escuela de las sensaciones) donde la composición constaba en la aprehensión sensitiva de la realidad a la manera de los intelectuales. Debuta como escritor al publicarse La bailarina de Izu en 1927, alcanzando la consagración en Japón diez años más tarde con País de nieve.

Recibe la medalla Goethe en Frankfurt en 1959. Gana el Nobel de literatura en 1968, y da el discurso de nombre “Del hermoso Japón, su yo” Aunque las circunstancias de su muerte no están totalmente claras, se cree que se suicida inhalando gas tres años después.

 Sus libros más conocidos en Occidente son El país de la nieve (雪国, Yukiguni), La casa de las bellas durmientes y El maestro de Go.

Otros libros:

  • La bailarina de Izu (伊豆の踊り子, Izu no Odoriko, 1926)
  • la pandilla de asakusa (1930, publicada por entregas en el diario popular Asahi entre diciembre de 1929 y febrero de 1930)
  • País de nieve (雪国, Yukiguni, 1935)
  • El Maestro de Go (名人, Meijin, 1951)
  • Mil grullas (千羽鶴, Senbazuru, 1949)
  • El rumor de la montaña  (山の音, Yama no Oto, 1949-54)
  • El lago (湖 o みづうみ, Mizuumi, 1954)
  • Primera nieve en el monte Fuji (Recopilación de cuentos, 1958). Publicado por La otra orilla(Colección).
  • La Casa de las Bellas Durmientes (眠れる美女, 1961)
  • Kioto (古都, Koto, 1962; traducido al inglés en 1987)
  • Lo bello y lo triste (美しさと哀しみと, Utsukushisa to Kanashimi to, 1964)
  • Historias de la Palma de la Mano (掌の小説)