Archivo de la etiqueta: Japón

Atividad en torno a “Tokio Blues”


Cuestiones para “Tokio Blues” de Haruki Murakami

Os colgamos las cuestiones para la lectura y tertulia del libro de Murakami que comentaremos el próximo jueves 24 de junio en la tertulia.Y de paso colgamos este video de una narración de Murakami “La mujer 100% perfecta” esperando que os guste.


OS PROPONGO LA SIGUIENTE REFLEXIÓN: IDENTIDAD, SEXUALIDAD, EQUILIBRIO PSÍQUICO Y SALUD MENTAL

Podemos apoyarnos en la definición de sexualidad de la OMS:
“Un aspecto central del ser humano, presente a lo largo de su vida. Abarca al sexo
las identidades y los papeles de género, el erotismo, el placer, la intimidad, la reproducción y la orientación sexual. Se vive y se expresa a través de pensamientos, fantasías, deseos, creencias, actitudes, valores, conductas, prácticas, papeles y relaciones interpersonales. La sexualidad puede incluir todas estas dimensiones, no obstante, no todas ellas se vivencian o se expresan siempre. La sexualidad está influida por la interacción de factores biológicos, psicológicos, sociales, económicos, políticos, culturales, éticos, legales, históricos, religiosos y espirituales”.

Cómo veis es el tema del libro, como técnica narrativa es muy interesante el tipo de narrador, tan testimonial él, tan testigo de su propia vida, otro asunto importante es la construcción de la memoria y de los recuerdos, que profundizaremos en la tertulia.

Os dejamos como “postre” este corto de un relato de Murakami, ¡QUE LO DISFRUTÉIS!

Anuncios

Comentario de “La escopeta de caza”


Comentario de “La escopeta de caza” tras la tertulia

Comentarios de  Sandra Gascón
 
1- Las cartas a Josuke
 Entiendo que cada carta nos expresa el sentimiento, sin interrupciones, de estas mujeres en su relación con Josuke.
El hecho de que las cartas las presente alguien ajeno al drama hace que la lectura sea hecha con prejuicios, porque nos presenta a un Josuke solo, que es como se queda, una persona digna de lástima.
 
2- Metáforas
Lo que destaco especialmente de este libro son las metáforas. Nos hace situarnos ante un sentimiento, es un trabajo de empatía dirigida.
Otro tipo de metáforas son las que dibujan  imagen-sentimiento.  

3- Película
Después de leer este libro ví la película “Memorias de una Geisha”, me encantó sobretodo las imágenes: jardines, ropa femenina, casas, relaciones sociales, teatro (me dejó impresionada la escena de la obra de teatro o baile, el juego de luces, los maquillajes…)

No sabía que eran las geishas, me recordó a Saiko, tal y  como la describía Midori, algien tan perfecta, tan cultivada, tan lista… Así es como se mostraba Saiko a Josuke siempre todo bonito, sin la serpiente, sin malas caras o temores, si la parte que todos ocultamos …
Nos aconsejasties verla y merece la pena de todas todas, a mi me sirven mucho las imágenes de la película,aunque  necesito leer el libro, porque hubo cosas que no me quedaron claras (sentimientos, pensamientos) y seguro con el libro las aclararé.

Un placer.

Leemos “Tokio Blues” de Murakami


En el club de lectura leemos “TOKIO BLUES” de  HARUKI MURAKAMI

La proxima lectura en nuestro Club de Lectura es “Tokio Blues ” de Murakami, con este último libro acabamos la serie de lecturas sobre “Japón, más cercano”.

Título: Tokio blues (Norwegian Wood)
Autor: Haruki Murakami

tokio blues

Entrega: 27 de mayo de 2010
Devolución: 24 de junio de 2010

Consulta la guía de lectura que nos ofrecen las bibliotecas andaluzas.

Sinopsis: La novela es una historia nostálgica que trata los temas de la pérdida y la sexualidad. La historia está narrada por su protagonista, Toru Watanabe, que evoca en la novela el tiempo en que residió en Tokio durante su primer año como estudiante universitario. A través de los recuerdos
de Toru el lector es testigo del desarrollo de sus relaciones con dos mujeres muy distintas: Naoko, una chica bella y con una vida emocional agitada, y la sociable y animada Midori. 

hm

(村上 春樹, Murakami Haruki), nacido el 12 de enero de 1949 en Kioto, Japón, es un escritor y traductor japonés. Murakami ha publicado varios best-sellers y colecciones de cuentos.

Estudió literatura y teatro griegos en la Universidad de Waseda (Soudai). Su primer trabajo fue en una tienda de discos (tal como uno de sus personajes principales, Toru Watanabe de Norwegian Wood). Antes de terminar sus estudios, Murakami abrió el bar de jazz “Peter Cat” (‘El Gato Pedro’) en Tokio, que funcionó entre 1974 y 1982.

En 1986, con el enorme éxito de su novela Tokio Blues Norwegian Wood, abandonó Japón para vivir en Europa y América, pero regresó a Japón en 1995 tras el terremoto de Kobe, donde pasó su infancia, y el ataque de gas sarín que la secta Aum Shinrikyo (‘La Verdad Suprema’) perpetró en el metro de Tokio. Más tarde Murakami escribiría sobre ambos sucesos.

La ficción de Murakami, que a menudo es tachada de literatura pop por las autoridades literarias japonesas, es humorística y surreal, y al mismo tiempo refleja la soledad y el ansia de amor en un modo que conmueve a lectores tanto orientales como occidentales. Dibuja un mundo de oscilaciones permanentes, entre lo real y lo onírico, entre el gozo y la obscuridad, que ha seducido a Occidente. Cabe destacar la influencia de los autores que ha traducido, como Raymond Carver, F. Scott Fitzgerald, Raymond Chandler o John Irving, a los que considera sus maestros.

A finales del 2005, Murakami publica una colección de cuentos llamada Tōkyō Kitanshū, traducido libremente como “Misterios Tokiotas”. Recientemente ha editado una antología de relatos llamada Historias de Cumpleaños, que incluye historias por escritores angloparlantes, e incluyendo una suya, preparada especialmente.

Tusquets (Barcelona) ha publicado en castellano: Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, Tokio blues: (Norwegian Wood), Kafka en la orilla, Sputnik, mi amor, Al sur de la frontera, al oeste del sol, Sauce ciego mujer dormida, El Fin del Mundo y un despiadado país de las maravillas y After dark. Anagrama ha traducido su obra La caza del carnero salvaje.

Comentario “Lo bello y lo triste”


Comentario de “Lo bello y lo triste” de la coordinadora del Club

Pasamos a ofreceros el comentario sobre el libro de  Yasunari Kawabata (aquí podéis ampliar así mísmo información sobre el autor) que hemos leído en el Club de Lectura. Dicho comentario ofrecido por nuestra coordinadora refleja así mísmo las contribuciones de todas las participantes en la tertulia. Se agradece que añadáis comentarios en está misma página.

Oki OtokoHemos leído un libro que destila la quintaesencia de la sensibilidad japonesa para lectores occidentales. Creo que puede afirmarse la clara intención del autor para llegar al público occidental en la selección de los paisajes y las anécdotas culturales. Si tradujéramos los paisajes, alimentos y hábitos que aparecen en él, sería un libro costumbrista en términos europeos. Es como si situáramos las escenas del libro en lo más alto de la Sagrada Familia, en la Giralda de Sevilla, o en la puerta del sol de Madrid. Si bien el autor es irónico en cuanto a los extranjeros en el detalle en que los turistas agotan todas sus fotos antes de que el Fuji se muestre con toda su plenitud, afirmando subterfugiamente la superioridad estética de los oriental frente a lo occidental.

La lectura nos sumerge en estampas del Japón más típico: la vista del monte Arashiyama, el paseo nocturno y animado junto al río en Kyoto, los campos de té, los diferentes templos de Kamakura, siendo el texto una sutil guía de viajes. Podemos observar el siguiente detalle: cuando Otoko se da a conocer en la revista local, el autor nos habla de los rincones singulares elegidos por un artista, pero para el resto de los personajes eso no es posible, ellos se ubican en coordenadas perfectamente reconocibles. De lo que deducimos que existe un Kyoto tradicional y lleno de lugares comunes, y un Kyoto que sólo se da a la máxima sensibilidad.

También recibimos una lección introductoria a la lengua japonesa, se nos habla de la belleza de los ideogramas escritos y de como pierden el poder del trazo al pasar a la imprenta, así como la notable diferencia entre el dialecto de Tokyo y de Kyoto. Siendo este tópico sobre los diferentes dialectos uno de los asuntos más socorrido como tema de conversación a la hora de que un japonés hable a un extranjero de cultura. Salvando las diferencias es algo así como hacerle notar a un japonés junto al que nos sentamos en el avión, que en Barcelona se habla catalán y castellano y en Madrid, sólo, castellano.

Todo este derroche estético se traba en una estructura cerrada de tragedia clásica tal como hiciera Lorca en La casa de Bernarda Alba. Obras, ambas en la que la opresión de la atmósfera se vuelve insoportable y atenazante de forma que solo puede terminar en la muerte de uno de los personajes. Así el libro acontece en una atmósfera húmeda e inquietante, donde el sudor, la lluvia, el lago etc… emanan la honda tristeza de la historia.

Si hubiera que hablar de un tema predominante en el libro éste sería la imposibilidad de la comunicación humana: lo inefable de la historia de los corazones, que solo pueden, en este caso, hacerse entender a través del arte: la novela en el caso de Oki, la pintura en el caso de Otoko y Keiko a través de los llamativos estampados en su kimono. Se nos presenta un cosmos de relaciones del matrimonio entre Oki y su esposa en el que se abre una falla: la temprana historia de amor entre Otoko y Oki, y como esa historia termina abruptamente cuando muere la criatura que alumbra Otoko. Hay toda una institución (el matrimonio) que no debe tambalearse ni cuestionarse, aun cuando las pasiones subterráneas estén en conocimiento de todos y sean incapaces de enderezar su historia personal. Keiko va a remover con su pasión, espontaneidad y carácter el pantano inmóvil de estos recuerdos. Parece que la mueva una sed de venganza, pero también la necesidad de escribir una historia trágica para ella, de entrar en el mundo de los adultos con el estigma de un secreto o un acto réprobo que tardará toda una vida en purificar. La piedra angular de este cosmos de secretos son los celos y como cada personajes lidia con ellos. La mujer de Oki calculando fríamente cual es la posición social que le compensa, Keiko de forma activista y destructiva, Oki remarcando su hombría frente a su hijo y Otoko horrorizándose. Los celos como la revelación horrible de la inseguridad de poseer al ser amado.

Hablando de obras del mismo autor recomendaría en la línea del erotismo del libro: La casa de las bellas durmientes, y para el que se incline por el ambiente doméstico entre la mujer y Oki -esa cocina que recibe la simbólica e inesperada visita de las ratas- la novela El rumor de la montaña. Personalmente creo que es un texto muy logrado en la atmósfera y estructura, muy interesante el personaje vibrante y contradictorio de keiko, que trasluce una clara intención del autor de ser considerado entre el público occidental.

Espero que lo hayáis disfrutado y que redescubráis nuevos elementos en próximas relecturas. Yo observaría la sublimación de la recuerdos dolorosos en cada uno (Otoko obsesionada por las reverberaciones de su propia imagen, Oki eligiendo la narración de los mejores recuerdos) y la belleza de todos los lugares que describe en el texto.

 !Hasta el próximo libro!

Leemos “La escopeta de caza” de Yasushi Inoué


Estamos leyendo “La escopeta de caza” de Yasushi Inoué

Entrega : 22 de abril

Devolución: 27 de mayo

El nuevo libro del Club de lectura es La escopeta de caza ,este pequeño libro de tan solo cien paginas es un concentrado de lo que es la literatura oriental y la japonesa en particular en este caso, se percibe, una profunda reflexión y belleza a la que por desgracia no es fácil conectar, otra cultura y otro pensamiento.

 En la obra se relata la relación adultera entre Josuké y su amante, en forma de epistola. Por medio de las tres cartas, el lector descubrirá los aspectos apasionados de la tragedia en torno a los personajes. De una gran intensidad, la novela tiene la densidad de un haiku.

Su autor Yashusi Inoué (1907-1991), uno de los más prestigiosos autores japoneses fue varias veces candidato al Nobel de Literatura.  Por La escopeta de caza recibió numerosos galardones entre ellos el prestigioso Premio Akutagawa en 1950.

El libro ha sido comentado por Orlando Betancor Martel (autor de varios estudios sobre literatura japonesa) “La soledad en el ser humano en La escopeta de caza

Japón en la Biblioteca


Japón en la biblioteca de Roncal

Para aquell@s que queráis ampliar información sobre el tema que nos inspira el Club de Lectura “Japón más cercano” tenéis aquí una guía de lo que podéis encontrar en vuestra biblioteca para acercarnos aún más a la cultura japonesa.

  

 

Narrativa:

Seda de Alessandro Baricco

La buscadora de perlas de Jeff Talarigo

Kafka en la orilla de Haruki Murakami

Tokio Blues de Haruki Murakami

El fin del mundo y un despiadado pais de las maravillas de Haruki Murakami

M/T y la historia de las maravilla de Kenzaburu Oé

Ni de Eva ni de Adán de Amélie Nothomb

Cosmética del enemigo de Amélie Nothomb

Estupores y temblores de Amélie Nothomb

El cielo es azul, la tierra blanca de Hiroki Kawakami

Botchan de Natsume Soseki

La hija del curandero de Amy Tan (China)

El club de la buena estrella de Amy Tan (China)

Un lugar llamado nada de Amy Tan ( China)

Viento del Este, viento del Oeste de Pearl S. Buck

Japón guia de El Pais Aguilar

 

En DVD:

Lost in translation de Sofia Coppola

Still Walking ( Caminando) de Kore-Eda Hirokazu

Babel de Alejandro González Iñarritu

Barbarroja de Akira Kurosawa

El bosque del luto de Naomi Kawase

Dersu Uzala de Akira Kurosawa

Hiroshima, mon amour de Alain Resnais basada en la obra de Margueritte Duras

El imperio de los sentidos de Nagisa Oshima

La maldición de la flor dorada de Zhang Yimou (China)

Memorias de una geisha de Rob Marshall

Sunflower de Zhang Yang ( China)

Infantiles

Ponyo en el acantilado de Hayao Miyazaki

El viaje de Chihiro de Hayao Miyazaki

Mulan y Mulan 2 de Walt Disney

Kung Fu Panda de Dream Works

El Japón de Amélie Nothomb


AMÉLIE NOTHOMB UNA BELGA EN JAPÓN

A propósito del tema del club de lectura “Japón más cercano” hay una serie de comentarios, autores, libros, imágenes, …a las que vamos haciendo referencia dentro de nuestra tertulia. La escritora Amélie Nothomb es una de ellas, podéis encontrar 3 de sus obras en la biblioteca y esperando que os sirva para ampliar información sobre ella aquí tenéis varias propuestas de lectura.

amelie nothombAmélie Nothomb (Kōbe, Japón; 13 de agosto de 1967)

Debido a la profesión de su padre, diplomático de Bélgica, vivió, además de en Japón, en China, los Estados Unidos, Laos, Birmania y Bangladesh. Habla japonés y trabajó como intérprete en Tokio.

A los diecisiete años descubre  Bruselas, ciudad en la que se siente extraña y extranjera. Estudia filología románica  pero su apellido evoca en Bélgica a una familia de la alta burguesía católica y a un bisabuelo de extrema derecha, lo que no favorece su integración en una universidad de tendencias liberal-socialistas (sobre ello escribió una novela semi-biográfica, Antichrista). Una vez licenciada, regresa a Tokio y entra a trabajar en una gran empresa japonesa. Posteriormente relató esta experiencia penosa en su novela Estupor y temblores ,Gran Premio de Novela de la Academia Francesa en 1999, y fue llevada al cine por Alain Corneau en 2003.

Regresa a Bélgica y publica Higiene del asesino (Hygiène de l’assassin) en 1992. Es el comienzo de un éxito fulgurante, este libro fue redactado después de una trágica visión de la muerte de su hermano a manos de un borracho. En adelante, la autora puede vivir de la literatura, su pasión.

De su estilo es valioso y pedante pero a la vez cómico y con mucho carácter, propio de una mujer que ha tenido que hacerse a sí misma; nadie niega la vivacidad de sus relatos, la precisión del vocabulario, la originalidad de los temas y una mordacidad constante. Algunas de sus novelas (Péplum, Cosmética del enemigo) están constituidas de un único diálogo entre dos personajes. Maneja magistralmente el arte de lo absurdo. Fascinada por la fealdad y la monstruosidad, destaca por la descripción de personajes de rasgos extremos. Sus obras giran siempre, en sus palabras, en torno al enfrentamiento entre dos personajes, o una personaje y una situación (Higiene del asesino, naturalmente, Atentado, Las catilinarias, son ejemplos evidentes)

Recibió el Premio Leteo en 2006.En 2002 Amélie Nothomb escribe 6 textos del tercer álbum de la cantante RoBERT .Interpreta la banda original en la publicidad del perfume “Angeles y demonios, el secreto” .En marzo de 2010 se presentará ante el público del Olympia en un concierto único.

ESTÁN EN LA BIBLIOTECA:

Ni de Eva ni de Adán de Amélie Nothomb:

Amélie Nothomb se sube en Tokio a la montaña rusa de una hilarante educación sentimental en brazos del muy delgado y muy oriental Rinri, un ávido lector que sueña con entrar en la orden del Temple. Amélie, decidida a aprender japonés enseñando francés a los autóctonos, conoce a Rinri en un bar. Pero, pocos días después, la relación entre maestra y alumno dará paso a una hermosa historia de amor.

Distintos episodios nos sitúan, una vez más, ante una rica y peculiar visión de Japón, la de alguien nacido allí pero cuyos orígenes son occidentales, y donde la percepción de la alteridad cobra los más variopintos matices. Nothomb analiza sus experiencias desde una perspectiva casi antropológica, nunca exenta de ironía. La diversión está asegurada, pero también la ternura e incluso la melancolía…, porque cuando Nothomb escribe en primera persona fascina, divierte, hace pensar y hace reír.

Estupor y temblores, de Amèlie Nothomb.

Una novela de humor ácido para enterarnos de la situación actual de las mujeres en Japón y reirnos de todos los jefes del mundo.

Esta novela nos cuenta la historia de Amèlie, una joven belga de 22 años emigrada a Japón, cuando entra a trabajar en Tokio para una de las mayores empresas del mundo, Yamamoto. Esta empresa es la quintaesencia de la cultura empresarial nipona, en la que lo importante no es tanto cuánta gente tienes por debajo, sino cuantos superiores.

En esta estructura fuertemente jerarquizada, un inferior debe presentarse ante su jefe con “estupor y temblores”, tal como exigía el emperador del Sol Naciente a todos sus súbditos.

Así se presenta Amèlie, dispuesta a luchar contra su doble desventaja, ser occidental y mujer, para lograr integrarse en Yamamoto. Pero nunca acierta con su actitud, no termina de comprender qué es lo que se espera de ella, fotocopiando una y otra vez los mismos documentos. Amèlie sigue su caída imparable en la escala laboral, acabando por ocuparse de los lavabos. La empresa es una máquina de funcionarios que “sólo” pretende la sumisión total de los empleados. Amèlie va realizando una radiografía de nuestro sistema económico y su perversidad. Una pesadilla, pero con una caracajada y un guiño de esperanza.

Estupor y temblores obtuvo el Gran Premio de la Academia Francesa y el modernísimo premio Internet, otorgado por primera vez por los lectores internautas, y encabezó en Francia durante meses las listas de libros más vendidos.

Cosmética del enemigo de Amélie Nothomb

En esta Cosmética del enemigo se demuestra cómo los verdaderos talentos nunca dejan de buscar nuevos horizontes para sus obsesiones más perdurables. En una prosa de una contundencia sin parangón en el panorama de las letras europeas de hoy («cada frase tiene la fuerza de un aforismo», dijo de este libro un crítico francés), Nothomb muestra su extraordinaria capacidad para poner al descubierto la parte más oscura e inquietante de nuestro mundo cotidiano, incluso en la zona en la que más a salvo nos sentimos.

El empresario Jéróme Angust recibe por megafonía el anuncio de que su vuelo sufre un retraso sin determinar. Para matar el tiempo se sumerge en la lectura del libro que lleva en su bolsa de mano, pero un inesperado interlocutor, Textor Texel, le dará conversación a pesar de su manifiesta resistencia. Como se trata de una novela de Nothomb, no sorprende que el inoportuno Texel tenga algo que contar que es mucho más terrorífico, intrigante y sugestivo que cualquier libro: a lo largo de su relato, la violación y el asesinato se irán perfilando con nitidez cada vez mayor, y Textor se irá transformando en una abominable encarnación de todos los fantasmas de Angust, quien verá convertida su anodina espera de un vuelo retrasado en una aventura ominosa y alucinante, una pesadilla en la tibia vigilia de una terminal de aeropuerto.

Cosmética del enemigo se convirtió en el gran acontecimiento del otoño de 2001 en Francia, donde agotó en la primera semana una tirada de 150.000 ejemplares. Y -dato elocuente- la crítica coincidió con el lector de a pie: una vez más,Nothomb se había superado a sí misma.

Bibliografía completa:

  • Hygiène de l’assassin, 1992 (Higiene del asesino, Circe Ediciones, 1996)
  • Le Sabotage amoureux*, 1993 (El sabotaje amoroso, Anagrama, 2003)
  • Légende un peu chinoise 1993
  • Les Combustibles, 1994
  • Les Catilinaires, 1995 (Las catilinarias, Circe Ediciones, 1997)
  • Péplum**, 1996
  • Attentat, 1997 (Atentado, Circe Ediciones, 1998)
  • Mercure, 1998
  • Stupeur et tremblements*, 1999 (Estupor y temblores, Anagrama, 2004)
  • Le Mystère par excellence, 1999
  • Métaphysique des tubes*, 2000 (Metafísica de los tubos, Anagrama, 2001)
  • Brillant comme un casserolle, 2000 (Brillante como una cacerola, Alfaguara, 2009)
  • Cosmétique de l’ennemi, 2001 (Cosmética del enemigo, Anagrama, 2003)
  • Aspirine, 2001
  • Sans Nom, 2001
  • Robert des noms propres**, 2002 (Diccionario de nombres propios, Anagrama, 2004)
  • Antéchrista**, 2003 (Antichrista, Anagrama, 2005)
  • L’Entrée du Christ à Bruxelles, 2004
  • Biographie de la faim*, 2004 (Biografía del hambre, Anagrama, 2006)
  • Acide Sulfurique, 2005 (Ácido sulfúrico, Anagrama, 2007)
  • Journal d’Hirondelle, 2006 (Diario de Golondrina, Anagrama, 2008)
  • Ni d’Ève, ni d’Adam*, 2007 (Ni de Eva ni de Adán, Anagrama, 2009)
  • Le Fait du Prince, 2008
  • Le Voyage d’Hiver, 2009